Urgent vs Pressing: Kahe Inglise sõna erinevus

Inglise keeles on sõnad "urgent" ja "pressing" mõlemad seotud kiireloomulisusega, aga nad ei ole täiesti sünonüümid. "Urgent" viitab olukorrale, mis nõuab kohest tähelepanu ja tegutsemist, sest see on äärmiselt tähtis ja viivitus võib kaasa tuua tõsiseid tagajärgi. "Pressing", seevastu, tähendab, et midagi on kiireloomuline, aga mitte tingimata nii kriitiline kui "urgent". See vajab samuti kiiret lahendust, aga ajaline survestamine pole nii äärmuslik.

Näiteks: "I have an urgent appointment with the doctor." (Mul on kiireloomuline kohtumine arstiga.) Siin viitab "urgent" sellele, et arstivisiit on äärmiselt oluline ja seda ei saa edasi lükata. Teine näide: "There's a pressing need for more volunteers." (On kiireloomuline vajadus rohkemate vabatahtlike järele.) Siin on teema oluline ja vajab lahendust, aga see pole sama kriitiline kui eelmises näites. Tegutsemist on vaja, aga katastroofi ei ähvarda.

Veel üks näide: "The situation is urgent; we need to act immediately!" (Olukord on kiireloomuline; me peame kohe tegutsema!) See rõhutab otseselt ohu ja kiireloomulise tegutsemise vajadust. Võrdluseks: "The deadline is pressing; we should finish the project soon." (Tähtaeg on käes; peaksime projekti peagi lõpetama.) See näitab, et tähtaeg on lähedal ja kiireloomuline, aga see ei tähenda tingimata katastroofi.

Lühidalt öeldes: "urgent" tähendab äärmiselt kiireloomulist ja kriitilist, samas kui "pressing" tähendab kiireloomulist, aga mitte tingimata nii kriitilist. Valige õige sõna kontekstist lähtuvalt.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations