Inglise keeles on sõnad "value" ja "worth" sageli omavahel segamini aetud, kuigi nende vahel on oluline erinevus. "Value" viitab tavaliselt millegi rahalisele või praktilisele väärtusele, samas kui "worth" kirjeldab midagi enamat – see viitab millegi sisemisele väärtusele, tähtsusele või väärtusele, mis ei ole alati rahas mõõdetav. Teisisõnu, "value" on objektiivsem, "worth" subjektiivsem.
Näiteks, vana auto võib olla väikese rahalise väärtusega ("The old car has little value."), aga perele võib see olla väga väärtuslik mälestusese ("But it has great sentimental worth to the family."). Esimeses lauses räägime auto turuväärtusest, teises aga selle emotsionaalsest väärtusest, mida rahas väljendada on raske. (Esimene lause: Vana autol on väike väärtus. Teine lause: Aga perele on see väga väärtuslik mälestusese.)
Teine näide: "The painting has a high value in the art market." (See maal on kunstituru suur väärtus.) See viitab selle maali turuväärtusele. Seevastu: "This experience was worth all the effort." (See kogemus oli kogu vaeva väärt.) See lause räägib kogemuse sisemisest väärtusest, mis pole tingimata rahas mõõdetav, vaid pigem rahuldustundest ja saavutatud tulemustest.
Mõnikord saab sõnu ka vaheldumisi kasutada, kuid tähendus on siiski veidi erinev. Näiteks võime öelda nii "This necklace is of great value" (See kaelakee on suure väärtusega) kui ka "This necklace is of great worth to me" (See kaelakee on minu jaoks väga väärtuslik). Esimene rõhutab kaelakee materiaalse väärtust, teine aga selle emotsionaalset väärtust kõneleja jaoks.
Mõelge alati kontekstile, kui valite "value" ja "worth" vahel. Kui räägite rahalisest või praktilisest väärtusest, kasutage "value". Kui räägite sisemisest väärtusest, tähtsusest või väärtusele, mis ei ole alati rahas mõõdetav, kasutage "worth".
Happy learning!