Yard vs Garden: Mis vahe neil kahel ingliskeelsel sõnal on?

Inglise keeles on sõnad "yard" ja "garden" mõlemad seotud välistingimustes oleva alaga, kuid neil on oluline erinevus. "Garden" viitab spetsiaalselt alale, mis on istutatud lillede, köögiviljade või muude taimedega – see on meie eestikeelne "aed". "Yard" aga on hoopis laiema tähendusega ning kirjeldab maja ümber olevat ala, mis võib sisaldada nii muru, lillepeenraid kui ka muid objekte, näiteks garaaži või laste mänguväljakut. See on pigem maja ümbritsev ala, mitte ainult taimedega istutatud aed.

Näiteks: "We have a beautiful garden with roses and tulips." (Meil on ilus aed rooside ja tulbidega.) "Their yard is big enough for a swimming pool." (Nende hoov on piisavalt suur ujumisbasseini jaoks.) Näeme, et "garden" keskendub taimedele, samas kui "yard" on üldisem mõiste. Teine näide: "Let's play in the yard." (Mängime hoovis.) Siin oleks aia asemel hoovi kasutamine palju loomulikum. Veel üks näide: "He mowed the lawn in his yard." (Ta niitis muru oma hoovis.) Siin on "yard" jälle hoovina, mitte aiana. "She tends her vegetable garden every morning." (Ta hoolitseb oma köögiviljaaia eest iga hommik.) Selles näites on "garden" konkreetselt köögiviljaaed.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations