Ingliskeelsed sõnad "zone" ja "sector" on mõlemad seotud alade või piirkondadega, kuid neil on olulisi erinevusi. "Zone" viitab pigem geograafilisele või funktsionaalsele alale, mis on sageli määratletud üldisemate piiridega. "Sector" aga viitab tavaliselt spetsiifilisele osale suuremast tervikust, sageli majanduslikus või sotsiaalses kontekstis. Mõlema sõna tähendus sõltub oluliselt kontekstist.
Näiteks, kui räägime "no-fly zone"-ist (keelatud lennutsoon), siis on tegemist selgelt määratletud geograafilise piirkonnaga, kus lennata ei tohi. Eesti keeles võiksime seda kirjeldada kui "lendukeelualat". Näide lauses: There is a no-fly zone over the city. (Linna kohal on lendukeeluala.) Seevastu "financial sector" (finantssektor) viitab konkreetsele majandusharule, mis koosneb paljudest erinevatest ettevõtetest ja institutsioonidest. Eesti keeles võiksime öelda "finantssektor". Näide lauses: She works in the financial sector. (Ta töötab finantssektoris.)
Teine näide: "time zone" (ajavöönd) kirjeldab geograafilist piirkonda, kus on sama ametlik aeg. Eesti keeles: "ajavöönd". Näide lauses: New York is in a different time zone than London. (New York asub teises ajavööndis kui London.) Seevastu "agricultural sector" (põllumajandussektor) kirjeldab põllumajandusega seotud majanduslikku tegevust. Eesti keeles: "põllumajandussektor". Näide lauses: The agricultural sector is crucial for the country's economy. (Põllumajandussektor on riigi majanduse jaoks ülioluline.)
Nagu näidetest näha, on "zone" pigem üldisema tähendusega ja viitab laiale alale, samas kui "sector" on spetsiifilisem ja viitab sageli osale suuremast tervikust, eriti majanduslikus kontekstis. Muidugi on ka erandeid ja kontekstist sõltuvalt võivad mõlemad sõnad olla kasutatavad sarnases tähenduses.
Happy learning!