Englannin sanat "easy" ja "simple" käännetään usein suomeksi samalla tavalla, helppo. Mutta onko niillä todella sama merkitys? Ei aivan. "Easy" viittaa siihen, että jokin on helppo tehdä, se ei vaadi paljon ponnistelua. "Simple" tarkoittaa, että jokin on yksinkertainen, siinä ei ole monia osia tai vaiheita.
Ajatellaanpa esimerkkejä. "This task is easy" tarkoittaa, että tehtävä on helppo suorittaa. Suomenkielinen vastine on "Tämä tehtävä on helppo." Toisaalta "This instruction is simple" tarkoittaa, että ohjeet ovat yksinkertaiset ja helpot ymmärtää, vaikka itse suorittaminen voisi olla vaikeaa. Suomeksi voitaisiin sanoa: "Tämä ohje on yksinkertainen."
Toinen esimerkki: "It's easy to ride a bike once you get the hang of it" (Pyöräily on helppoa kun siihen tottuu). Tässä "easy" tarkoittaa helppoa oppia. Jos taas sanottaisiin "The design of the chair is simple" (Tuolin suunnittelu on yksinkertainen), tarkoitetaan tuolin yksinkertaista muotoa.
Vielä yksi esimerkki: "The recipe is easy to follow" (Reseptiä on helppo seurata). Tässä "easy" viittaa helppouteen noudattaa ohjeita. Jos taas sanotaan "The recipe only has three ingredients, it's very simple" (Reseptissä on vain kolme ainesosaa, se on hyvin yksinkertainen) , "simple" tarkoittaa reseptin rajoittuneisuutta, vähän ainesosia.
Näiden esimerkkien avulla huomaat, että vaikka molemmat sanat liittyvät helppouteen, niiden painopiste on hieman erilainen. "Easy" korostaa helppoutta suorituksessa, kun taas "simple" viittaa yksinkertaisuuteen rakenteessa tai muodossa.
Happy learning!