Englannin sanat "relieve" ja "alleviate" tarkoittavat molemmat helpotusta tai lievittämistä, mutta niillä on hieman erilainen käyttö. "Relieve" tarkoittaa yleensä jonkin epämiellyttävän asian helpottamista tai poistamista, usein nopeasti ja väliaikaisesti. "Alleviate" puolestaan tarkoittaa kivun tai kärsimyksen vähentämistä, usein pitkäkestoisemmin tai pysyvämmin, vaikka se ei välttämättä poista sitä kokonaan.
Ajatellaanpa esimerkkejä. Jos sinulla on päänsärky, voit ottaa särkylääkettä, joka "relieves your headache" (lievittää päänsärkyäsi). Tämä tarkoittaa, että päänsärkysi katoaa tai ainakin helpottuu jonkin aikaa. Jos sinulla on krooninen sairaus, lääkitys voi "alleviate your symptoms" (lievittää oireitasi). Tämä tarkoittaa, että oireesi eivät ehkä häviä kokonaan, mutta ne helpottuvat ja tulevat siedettävämmiksi.
Toinen esimerkki: "The rain relieved the drought" (Sade helpotti kuivuutta). Tässä "relieve" tarkoittaa kuivuuden loppumista. Sen sijaan "The new policy alleviated poverty in the region" (Uusi politiikka lievitti köyhyyttä alueella) viittaa siihen, että köyhyys ei ehkä kadonnut kokonaan, mutta se väheni ja tilanne parani.
Yhteenvetona: "Relieve" tarkoittaa usein nopeaa ja täydellistä helpotusta, kun taas "alleviate" tarkoittaa oireiden tai ongelmien vähentämistä, vaikka ne eivät välttämättä katoaisi kokonaan. Molemmat sanat liittyvät helpotukseen, mutta niiden käyttökonteksti on erilainen.
Happy learning!