Scatter vs. Disperse: Englannin sanojen vivahteita

Englannin sanat "scatter" ja "disperse" ovat usein sekaisin, sillä ne molemmat viittaavat johonkin leviämiseen tai hajottamiseen. Kuitenkin niiden välillä on hienoinen mutta tärkeä ero. "Scatter" tarkoittaa yleensä levittämistä satunnaisesti ja epätasaisesti, vähän kuin heittäisi asioita ympäriinsä. "Disperse" puolestaan viittaa usein järjestelmällisempään tai hallitumpaan leviämiseen, jossa asiat hajaantuvat laajemmalle alueelle.

Ajatellaan esimerkkejä: Jos heität siemeniä maahan, voit sanoa "I scattered the seeds across the field" (kylvin siemenet pellolle). Tämä on satunnaista levittämistä. Jos poliisi käskee mielenosoittajia hajaantumaan, he käyttävät sanaa "disperse" – "The police ordered the protesters to disperse" (Poliisi käski mielenosoittajia hajaantumaan). Tässä leviäminen on hallitumpaa ja tapahtuu yleensä määräyksen seurauksena.

Toinen esimerkki: Kuvittele paperin palasia tuulessa. Voit sanoa "The wind scattered the papers" (Tuuli levitti papereita ympäriinsä). Tämä kuvastaa epätasaista leviämistä. Jos kuitenkin puhutaan pilven hajaantumisesta, voidaan käyttää sanaa "disperse": "The clouds began to disperse" (Pilvet alkoivat hajaantua). Tässä tapauksessa on kyse järjestelmällisemmästä leviämisestä.

Vielä yksi esimerkki: "The children scattered after school" (Lapset hajaantuivat koulun jälkeen). Täällä lapset menevät eri suuntiin omia teitään. Sen sijaan, "The crowd dispersed peacefully after the concert" (Joukko hajaantui rauhallisesti konsertin jälkeen). Tässä on kyse suuremmasta ihmisjoukosta, joka jakautuu laajemmalle alueelle hallitulla tavalla.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations