Englannin sanat "wound" ja "injury" molemmat tarkoittavat vammaa, mutta niiden välillä on tärkeä ero. "Wound" viittaa yleensä avoimeen haavaan, johon liittyy verenvuotoa tai kudosvaurioita, esimerkiksi leikkaushaava tai ampumahaava. "Injury" on laajempi termi ja se voi tarkoittaa mitä tahansa fyysistä vahinkoa, oli se sitten avoin haava vai ei. "Injury" voi siis tarkoittaa esimerkiksi murtunutta luuta, nyrjähdystä tai jopa aivovammaa, jotka eivät välttämättä ole avoimia haavoja.
Ajatellaanpa esimerkkejä:
"He suffered a deep wound in his leg." (Hän sai syvän haavan jalkaansa.) Tässä "wound" on sopiva, koska se kuvaa avointa haavaa.
"She sustained a serious injury in the car accident." (Hän sai vakavan vamman auto-onnettomuudessa.) Tässä "injury" on parempi valinta, koska onnettomuudessa saatuihin vammoihin voi kuulua monia asioita, ei välttämättä pelkästään avoimia haavoja.
"The soldier received a gunshot wound." (Sotilas sai luodin haavan.) Täällä "wound" on taas tarkempi ja kuvaavampi kuin "injury".
"The athlete suffered a knee injury during the game." (Urheilija sai polvivammaa pelin aikana.) Tässä tapauksessa "injury" on yleisempi ja sopii paremmin, koska polvivamma voi olla esimerkiksi nyrjähdys tai repeämä, ei välttämättä avoin haava.
Toinen ero on myös se, että "wound" viittaa usein vakavampaan vammaan kuin "injury". Toki vakavat vammat voivat olla myös "injuries", mutta "wound" itsessään viittaa usein verenvuotoon ja kudosvaurioon.
Näiden kahden sanan välillä on siis asteikko: kaikki "wounds" ovat "injuries", mutta kaikki "injuries" eivät ole "wounds". Oppimalla tämän eron, parannat varmasti englanninkielisiä taitojasi.
Happy learning!