Abhor vs. Detest: Quelle est la différence?

Les verbes anglais « abhor » et « detest » expriment tous les deux une forte aversion ou une haine intense, mais il existe des nuances de signification. « Abhor » suggère une aversion plus profonde et plus morale, souvent liée à quelque chose de dégoûtant ou de mal. « Detest », quant à lui, indique une aversion forte, mais plus générale et peut être utilisé pour décrire une antipathie envers une personne ou une chose. On pourrait dire qu'« abhor » est plus intense et implique souvent un sentiment de répulsion morale.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Abhor: "I abhor violence." (Je déteste la violence / J'ai une horreur de la violence.) Ici, l'accent est mis sur le caractère moralement réprouvable de la violence.

  • Detest: "I detest Mondays." (Je déteste les lundis.) Ici, l'expression est plus courante et moins chargée moralement. On exprime juste une forte aversion.

  • Abhor: "She abhors dishonesty." (Elle a horreur de la malhonnêteté.) L'honnêteté est une valeur morale, et la répulsion est forte.

  • Detest: "He detests his job." (Il déteste son travail.) Une forte aversion, mais pas nécessairement une aversion morale.

En somme, si vous voulez exprimer une aversion profonde et moralement réprouvable, utilisez « abhor ». Pour une aversion forte, mais plus générale, utilisez « detest ».

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations