Acknowledge vs. Admit: Deux Verbes Anglais, Deux Nuances Différentes

Les verbes anglais "acknowledge" et "admit" peuvent sembler similaires, mais ils possèdent des nuances importantes. "Acknowledge" signifie reconnaître l'existence de quelque chose, sans nécessairement l'accepter comme vrai ou juste. "Admit", quant à lui, implique une acceptation de responsabilité ou de culpabilité. On admet quelque chose qu'on sait être vrai, souvent après l'avoir nié ou évité auparavant.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Acknowledge:

    • Anglais: "I acknowledge that I made a mistake."
    • Français: "Je reconnais que j'ai fait une erreur." (Ici, on reconnaît l'erreur sans nécessairement la regretter ou en assumer la responsabilité.)
    • Anglais: "She acknowledged receiving the package."
    • Français: "Elle a accusé réception du colis." (Simple constatation de réception.)
  • Admit:

    • Anglais: "I admit I was wrong."
    • Français: "J'admets que j'avais tort." (Acceptation de la faute et de sa responsabilité.)
    • Anglais: "He admitted stealing the money."
    • Français: "Il a avoué avoir volé l'argent." (Acceptation de culpabilité après une possible négation.)

Remarquez que "admit" est souvent utilisé dans des contextes où l'on accepte une mauvaise action ou une vérité désagréable, alors que "acknowledge" est plus neutre et simplement constate l'existence d'une chose.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations