Allow vs. Permit: Décryptage de deux verbes anglais

Les verbes anglais "allow" et "permit" sont souvent considérés comme des synonymes, mais il existe des nuances importantes dans leur utilisation. "Allow" est généralement plus informel et suggère une permission plus générale, tandis que "permit" est plus formel et implique souvent une permission officielle ou légale. On utilise souvent "allow" pour des permissions données par des personnes, tandis que "permit" est plus approprié pour des permissions accordées par des institutions ou des règles.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Allow:

    • Anglais: My parents allow me to go to parties.
    • Français: Mes parents m'autorisent à aller aux soirées.
    • Anglais: The teacher allows students to use dictionaries during the exam.
    • Français: Le professeur autorise les élèves à utiliser des dictionnaires pendant l'examen.
  • Permit:

    • Anglais: The law permits smoking only in designated areas.
    • Français: La loi autorise de fumer seulement dans les zones désignées.
    • Anglais: A building permit is required before starting construction.
    • Français: Un permis de construire est requis avant de commencer la construction.

Notez que dans certains contextes, les deux verbes peuvent être utilisés de manière interchangeable, mais il est toujours préférable de choisir le verbe qui correspond le mieux au niveau de formalité et au contexte de la phrase. Par exemple, on dirait plus facilement "My teacher allows me to leave early" que "My teacher permits me to leave early." Cependant, pour un document officiel, "permit" serait plus approprié.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations