Amaze vs Astound: Déjouer la confusion entre ces deux verbes anglais

Les verbes anglais "amaze" et "astound" sont souvent utilisés pour exprimer l'étonnement, mais il existe des nuances dans leurs significations. "To amaze" signifie généralement impressionner ou surprendre agréablement, souvent avec un sentiment de merveille. "To astound", quant à lui, suggère une surprise plus forte, une stupéfaction même, souvent due à quelque chose d'inattendu et d'impressionnant. On pourrait dire que "to astound" est un degré d'étonnement plus intense que "to amaze".

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • To amaze:

    • Anglais: The magician amazed the audience with his incredible tricks.
    • Français: Le magicien a émerveillé le public avec ses tours incroyables.
    • Anglais: I was amazed by the beauty of the sunset.
    • Français: J'étais émerveillé par la beauté du coucher de soleil.
  • To astound:

    • Anglais: The news of his sudden death astounded everyone.
    • Français: La nouvelle de sa mort subite a stupéfait tout le monde.
    • Anglais: The scale of the project astounded the investors.
    • Français: L'ampleur du projet a sidéré les investisseurs.

Remarquez que dans les exemples avec "amaze", l'étonnement est plutôt positif, lié à quelque chose de beau ou d'impressionnant. Avec "astound", l'étonnement est souvent lié à quelque chose d'inattendu et qui peut même être choquant. Bien sûr, il y a des exceptions, mais cette distinction est généralement valable.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations