Amuse vs Entertain: What's the difference?

Les mots anglais "amuse" et "entertain" sont souvent confondus, mais ils ont des nuances différentes. "Amuse" suggère un divertissement léger, souvent pour une courte période, qui provoque un sourire ou un rire. "Entertain", quant à lui, implique un divertissement plus formel et plus long, qui peut inclure des spectacles, des jeux ou des conversations stimulantes.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Amuse:

    • Anglais: The clown amused the children with his silly jokes.
    • Français: Le clown a amusé les enfants avec ses blagues stupides.
    • Anglais: The funny video amused me.
    • Français: La vidéo amusante m’a amusé(e).
  • Entertain:

    • Anglais: We were entertained by the magician's amazing tricks.
    • Français: Nous avons été diverti(e)s par les tours de magie incroyables.
    • Anglais: They entertained their guests with music and dancing.
    • Français: Ils ont diverti leurs invités avec de la musique et de la danse.

Remarquez que "amuse" se traduit souvent par "amuser", tandis que "entertain" peut se traduire par "divertir", "récréer" ou même "recevoir" selon le contexte. "Amuse" implique un sentiment de plaisir léger et momentané, alors que "entertain" suggère un divertissement plus complet et plus engageant, souvent sur une plus longue durée. Le choix du mot dépendra donc du type de divertissement et de sa durée.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations