Annoy vs Irritate: Quelle est la différence ?

Les verbes anglais "annoy" et "irritate" sont souvent confondus, car ils partagent une signification similaire: gîner, agacer. Cependant, il existe des nuances importantes. "Annoy" suggère une gêne mineure, une légère irritation, tandis que "irritate" implique une sensation plus forte, une impatience et une frustration plus marquées. On pourrait dire que "irritate" est une version plus intense de "annoy".

Voici quelques exemples pour illustrer la différence:

  • Annoy:

    • Anglais: "The buzzing of the fly annoyed me."
    • Français: "Le bourdonnement de la mouche m'a agacé."
    • Anglais: "His constant talking annoys her."
    • Français: "Ses paroles incessantes l'agacent."
  • Irritate:

    • Anglais: "His rudeness irritated me."
    • Français: "Son impolitesse m'a irrité."
    • Anglais: "The delay irritated the passengers."
    • Français: "Le retard a irrité les passagers."

Remarquez comment "irritate" est utilisé dans des situations où il y a une plus grande implication de frustration ou de sentiment négatif. Il décrit une irritation plus profonde que "annoy".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations