Assure vs Guarantee: Quelle est la différence?

Les verbes anglais "assure" et "guarantee" sont souvent confondus, même par les locuteurs natifs. Bien qu'ils expriment tous les deux une forme de certitude ou de promesse, il existe des nuances importantes.

"Assure" signifie rassurer quelqu'un, souvent à propos de quelque chose qui pourrait présenter une inquiétude. Il implique une certaine confiance, mais pas une garantie absolue. On l'utilise souvent pour apaiser les craintes. Par exemple :

  • Anglais: I assure you, everything will be alright.

  • Français: Je vous assure que tout ira bien.

  • Anglais: She assured him that she would be on time.

  • Français: Elle lui a assuré qu'elle serait à l'heure.

"Guarantee", en revanche, implique une promesse ferme et contraignante. Cela signifie une garantie formelle, souvent soutenue par un contrat ou une promesse officielle. Il y a un engagement plus fort que dans le cas d'assure.

  • Anglais: The company guarantees a full refund if you are not satisfied.

  • Français: La société garantit un remboursement complet si vous n'êtes pas satisfait(e).

  • Anglais: They guarantee the quality of their products.

  • Français: Ils garantissent la qualité de leurs produits.

En résumé, "assure" est une forme de promesse plus douce et moins formelle que "guarantee", qui implique un engagement plus sérieux et contraignant. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations