Awake vs. Alert: Quelle est la différence?

Les mots anglais "awake" et "alert" sont souvent confondus, mais ils ont des nuances de sens distinctes. "Awake" signifie simplement être sorti du sommeil, être éveillé. "Alert", en revanche, implique un état de vigilance et de préparation, une sensibilité accrue à l'environnement. On peut être awake sans être alert, et inversement, bien qu'il soit plus courant d'associer l'alertesse à un état d'éveil.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence:

  • Awake:

    • Anglais: I was awake all night.
    • Français: J'étais éveillé toute la nuit.
  • Alert:

    • Anglais: The guard remained alert throughout the night.
    • Français: Le garde est resté vigilant toute la nuit.
  • Awake:

    • Anglais: The baby finally woke up and was awake.
    • Français : Le bébé a finalement découvert le monde et était éveillé.
  • Alert:

    • Anglais: She was alert to the dangers of the situation.
    • Français: Elle était consciente des dangers de la situation.

Notez que dans le dernier exemple, "alert" pourrait être traduit par "conscient(e)" aussi, selon le contexte. La nuance entre être awake et être alert est subtile mais importante pour une compréhension plus nuancée de l'anglais.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations