Believe vs. Trust: Deux mots, deux nuances en anglais

"Believe" et "trust", deux verbes anglais qui semblent similaires, mais qui possèdent des nuances différentes. "Believe" se rapporte principalement à l'acceptation d'une information comme vraie, qu'il s'agisse d'une idée, d'une déclaration ou d'un fait. "Trust", quant à lui, implique une confiance en quelqu'un ou quelque chose, une foi dans sa fiabilité et son intégrité. On peut croire quelque chose sans pour autant faire confiance à la personne qui l'affirme.

Prenons quelques exemples pour illustrer la différence. Si vous dites "I believe in ghosts" (Je crois aux fantômes), cela signifie que vous acceptez la possibilité de leur existence. Cependant, dire "I trust my friend" (Je fais confiance à mon ami) implique une confiance dans la fiabilité, l'honnêteté et le soutien de votre ami. Vous croyez en sa bonne foi, mais aussi dans ses actions et son jugement.

Voici d'autres exemples pour clarifier :

  • Believe: "I believe the earth is round." (Je crois que la Terre est ronde.) Ici, on exprime une croyance basée sur des faits scientifiques.
  • Believe: "I believe her story." (Je crois son histoire.) Cela signifie que l'on accepte son récit comme vrai, même sans preuve concrète.
  • Trust: "I trust him with my secrets." (Je lui confie mes secrets.) Ceci indique une confiance profonde dans sa discrétion.
  • Trust: "I trust my doctor's judgment." (Je fais confiance au jugement de mon médecin.) Ici, la confiance repose sur l'expertise et la compétence du médecin.

Notez que l'on peut aussi utiliser "believe in" pour exprimer une croyance en quelque chose de plus abstrait, comme une idée ou une cause : "I believe in justice." (Je crois en la justice). "Trust in" est également possible, mais il souligne davantage la confiance placée dans une entité ou une personne plutôt qu'une simple croyance dans un concept : "Trust in the process." (Ayez confiance au processus).

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations