Bewilder vs Confuse: Démélés ou confus ?

Les verbes anglais «to bewilder» et «to confuse» sont souvent utilisés de manière interchangeable, mais il existe des nuances importantes entre leur signification. «To bewilder» suggère une désorientation plus profonde, un sentiment d'étonnement et de perplexité face à quelque chose de complexe ou d'incompréhensible. «To confuse», quant à lui, implique plus une incapacité à distinguer ou comprendre clairement quelque chose, souvent à cause d'une ressemblance ou d'une similarité avec autre chose.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Bewilder:

    • Anglais: The complexity of the instructions bewildered me.
    • Français: La complexité des instructions m'a désemparé.
    • Anglais: I was utterly bewildered by the sudden change of plans.
    • Français: J'étais complètement désemparé par le changement soudain de plans.
  • Confuse:

    • Anglais: I often confuse the words «their» and «there».
    • Français: Je confonds souvent les mots «their» et «there».
    • Anglais: Don't confuse facts with opinions.
    • Français: Ne confondez pas les faits et les opinions.

En résumé, «to bewilder» implique une désorientation complète alors que «to confuse» suggère un manque de clarté ou une méprise. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations