Cancel vs Annul: Quelle est la différence?

En anglais, les verbes "cancel" et "annul" signifient tous les deux annuler quelque chose, mais il existe des nuances importantes dans leur utilisation. "Cancel" est beaucoup plus courant et généralement utilisé pour annuler des arrangements, des événements ou des rendez-vous. "Annul", quant à lui, possède une connotation plus formelle et officielle, souvent utilisé pour des actions plus importantes ou légalement contraignantes.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Cancel:

    • Anglais: I had to cancel my doctor's appointment because I was sick.
    • Français: J'ai dû annuler mon rendez-vous chez le médecin parce que j'étais malade.
    • Anglais: She canceled her trip to Paris due to the unexpected storm.
    • Français: Elle a annulé son voyage à Paris à cause de la tempête inattendue. (Note: 'annuler' works well here too)
  • Annul:

    • Anglais: The court annulled the marriage contract.
    • Français: Le tribunal a annulé le contrat de mariage.
    • Anglais: The government annulled the law due to public outcry.
    • Français: Le gouvernement a annulé la loi suite aux protestations publiques.

En résumé, utilisez "cancel" pour les annulations courantes et "annul" pour les annulations plus formelles ou officielles. L'utilisation de "annul" implique souvent une action plus définitive ou ayant des conséquences plus importantes. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations