Capture vs. Seize: Maîtriser deux verbes anglais

Les verbes anglais "capture" et "seize" peuvent sembler similaires, mais ils ont des nuances de sens importantes. "Capture" suggère une prise généralement plus douce, plus planifiée, souvent impliquant un piège ou une stratégie. "Seize", quant à lui, implique une prise soudaine, brutale, et souvent forcée. Pensez à la différence entre attraper un papillon (capture) et saisir un voleur (seize).

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Capture:

    • Anglais: The police captured the suspect after a long chase.
    • Français: La police a capturé le suspect après une longue poursuite.
    • Anglais: The photographer captured a stunning sunset.
    • Français: Le photographe a capturé un coucher de soleil magnifique.
  • Seize:

    • Anglais: The rebels seized control of the city.
    • Français: Les rebelles ont pris le contrôle de la ville.
    • Anglais: She seized the opportunity to speak to the manager.
    • Français: Elle a saisi l'occasion de parler au manager.
    • Anglais: The police seized the illegal drugs.
    • Français: La police a saisi la drogue illégale.

Remarquez que "seize" peut aussi impliquer une prise de possession soudaine et énergique, alors que "capture" met plutôt l'accent sur le processus d'attraper quelque chose ou quelqu'un.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations