"Carry" et "transport" sont deux verbes anglais qui semblent similaires, mais qui ont des nuances de sens importantes. "Carry" implique un déplacement physique direct d'un objet, généralement à la main ou sur le corps. "Transport", quant à lui, a un sens plus large et inclut différents moyens de déplacer quelque chose, d'une simple marche à l'utilisation de véhicules.
Prenons quelques exemples pour illustrer la différence. "I carry my backpack to school" signifie "Je porte mon sac à dos à l'école". Ici, le mouvement est direct, personnel, et effectué par la personne elle-même. Par contre, "The company transports goods across the country" se traduit par "La compagnie transporte des marchandises à travers le pays". Dans ce cas, le transport implique un système logistique plus élaboré, potentiellement des camions, des trains, ou des avions.
Voici d'autres exemples pour bien comprendre la distinction :
Remarquez que parfois, l'utilisation de "carry" et "transport" peut se chevaucher, mais le contexte reste essentiel pour comprendre la nuance exacte. Par exemple, on pourrait dire "I carry my luggage to the airport" (Je porte mes bagages à l'aéroport), mais aussi "I transport my luggage to the airport by taxi" (Je transporte mes bagages à l'aéroport en taxi). La première phrase met l'accent sur l'action physique de porter, même si sur une courte distance, tandis que la seconde phrase souligne le processus de déplacement utilisant un moyen de transport externe.
Happy learning!