Change vs. Alter: Quelle est la différence?

Les mots anglais "change" et "alter" sont souvent confondus car ils ont tous les deux une signification similaire en français : changer. Cependant, il existe des nuances importantes dans leur utilisation. "Change" est un terme plus général et englobe une modification de n'importe quel type, tandis que "alter" suggère une modification plus subtile, plus spécifique, et souvent partiel. On utilise souvent "alter" pour indiquer un changement qui modifie quelque chose sans changer son essence.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Change:

    • Anglais: I changed my clothes.
    • Français: J'ai changé de vêtements.
    • Anglais: The weather changed dramatically.
    • Français: Le temps a changé dramatiquement.
  • Alter:

    • Anglais: He altered the dress to make it fit better.
    • Français: Il a modifié la robe pour qu'elle lui aille mieux.
    • Anglais: She altered the recipe slightly.
    • Français: Elle a légèrement modifié la recette.

Notez que dans les exemples avec "alter", le changement est plus spécifique et concerne une modification d'un objet existant sans le transformer complètement. Avec "change", la transformation peut être plus complète et plus radicale.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations