Clear vs Obvious: Décodage de deux mots anglais

Les mots anglais "clear" et "obvious" sont souvent confondus, mais ils expriment des nuances différentes. "Clear" signifie que quelque chose est facile à comprendre ou à voir, sans ambiguïté. "Obvious", quant à lui, implique que quelque chose est tellement évident qu'il saute aux yeux, qu'il ne peut être manqué. La différence est subtile mais importante.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Clear: The instructions were clear; I understood them perfectly. (Les instructions étaient claires ; je les ai parfaitement comprises.)

Dans cet exemple, les instructions étaient faciles à comprendre, mais elles n’étaient pas nécessairement évidentes. Elles auraient pu être un peu difficiles à trouver, ou nécessiter une certaine concentration pour être comprises.

  • Obvious: It was obvious that he was lying; his face turned red. (Il était évident qu’il mentait ; son visage est devenu rouge.)

Ici, le mensonge était immédiatement apparent, évident pour tous. Il n’y avait aucun doute.

  • Clear: The path ahead was clear. (Le chemin devant nous était dégagé.)

Le chemin était sans obstacle, facile à suivre.

  • Obvious: The solution to the problem was obvious. (La solution au problème était évidente.)

La solution était simple à trouver; elle ne nécessitait aucune réflexion particulière.

En résumé, si quelque chose est "clear", c’est facile à comprendre ou à voir. Si quelque chose est "obvious", c’est tellement évident qu’il ne peut être manqué. La différence peut sembler minime, mais une bonne compréhension de cette nuance enrichira grandement votre vocabulaire anglais.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations