Close vs Shut: Décryptage de deux verbes anglais

Les verbes anglais "close" et "shut" peuvent sembler similaires, mais ils ont des nuances de sens importantes. "Close" suggère une action plus graduelle, impliquant une fermeture progressive, tandis que "shut" implique une fermeture rapide et définitive, souvent avec plus de force. Pensez à "close" comme fermer doucement une porte et à "shut" comme la claquer.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Close:

    • Anglais: Please close the door gently.
    • Français: S'il vous plaît, fermez doucement la porte.
  • Close:

    • Anglais: She closed her eyes.
    • Français: Elle a fermé les yeux.
  • Shut:

    • Anglais: Shut the door! I'm cold!
    • Français: Ferme la porte ! J'ai froid !
  • Shut:

    • Anglais: He shut the window with a bang.
    • Français: Il a claqué la fenêtre.

Remarquez que « shut » est souvent utilisé pour exprimer une commande plus directe ou une action plus énergique que « close ». On peut utiliser "shut" avec des choses qui ne sont pas forcément des portes ou des fenêtres, comme par exemple, "shut your mouth" (ferme ta bouche) ou "shut up" (tais-toi), qui sont des expressions plus familières et moins formelles.

On peut parfois utiliser les deux verbes de manière interchangeable, mais il est toujours utile de comprendre les nuances pour une communication plus précise.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations