Comfort vs. Console: Déméler deux verbes anglais

Les verbes anglais "comfort" et "console" sont souvent confondus, mais ils possèdent des nuances de sens importantes. "Comfort" signifie apporter du confort physique ou émotionnel, soulager une douleur physique ou atténuer un malaise. "Console", quant à lui, implique un acte de consolation, de réconfort face à une peine ou une souffrance morale.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence:

  • Comfort:

    • Anglais: "The soft blanket comforted me."
    • Français: "La couverture douce m'a réconforté(e)."
    • Anglais: "The warm bath comforted my aching muscles."
    • Français: "Le bain chaud a soulagé mes muscles endoloris."
  • Console:

    • Anglais: "My friend consoled me after I failed the exam."
    • Français: "Mon ami(e) m'a consolé(e) après que j'aie raté mon examen."
    • Anglais: "She tried to console him on the loss of his pet."
    • Français: "Elle a essayé de le consoler pour la perte de son animal."

Remarquez que "comfort" se concentre sur le soulagement physique ou une sensation de bien-être, tandis que "console" cible le soutien émotionnel face à la tristesse, la déception ou la perte. On utilise souvent "comfort" avec des objets ou des situations, et "console" avec des personnes et des événements douloureux. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations