Cry vs Weep : Deux Verbes, Deux Nuances en Anglais

Les verbes anglais "cry" et "weep" signifient tous les deux "pleurer", mais ils ne sont pas interchangeables. "Cry" est un terme beaucoup plus courant et général, utilisé pour décrire toutes sortes de pleurs, qu'ils soient de joie, de tristesse, de frustration ou de douleur physique. "Weep", en revanche, suggère des pleurs plus intenses, plus profonds et souvent liés à une grande tristesse ou à une souffrance émotionnelle intense. On utilise généralement "weep" pour décrire des pleurs bruyants et visibles, souvent accompagnés de sanglots.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Cry: "The baby cried because he was hungry." (Le bébé a pleuré parce qu'il avait faim.) Ici, "cry" est employé pour une raison simple et courante.

  • Cry: "She cried tears of joy at her graduation." (Elle a pleuré de joie à sa remise de diplômes.) Encore une fois, "cry" est approprié pour décrire des pleurs liés à une émotion positive.

  • Weep: "He wept uncontrollably at the news of his father's death." (Il a pleuré inconsolablement à la nouvelle de la mort de son père.) Dans cet exemple, "weep" souligne l'intensité de la tristesse et des pleurs.

  • Weep: "The mourners wept openly at the funeral." (Les personnes en deuil pleuraient ouvertement aux funérailles.) Ici, "weep" met l'accent sur la nature publique et intense des pleurs.

Notez que "weep" est un mot plus formel et moins fréquemment utilisé que "cry" dans la langue parlée quotidienne.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations