Delay vs. Postpone: Quelle est la différence ?

En anglais, les verbes "delay" et "postpone" signifient tous les deux reporter quelque chose à plus tard, mais il existe une nuance importante entre les deux. "Delay" suggère un retard imprévu ou inévitable, souvent causé par un problème extérieur. "Postpone", quant à lui, implique un report volontaire et planifié. On choisit de repousser quelque chose à une date ultérieure.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Delay:

    • Anglais: "The flight was delayed due to bad weather."
    • Français: "Le vol a été retardé en raison du mauvais temps."
    • Anglais: "I'm sorry, I'm delayed; I'll be there as soon as possible."
    • Français: "Je suis désolé(e), j’ai du retard; j’arriverai dès que possible."
  • Postpone:

    • Anglais: "We decided to postpone the meeting until next week."
    • Français: "Nous avons décidé de reporter la réunion à la semaine prochaine."
    • Anglais: "The game has been postponed because of the rain."
    • Français: "Le match a été reporté à cause de la pluie."

Notez que dans le cas du match reporté à cause de la pluie, on aurait aussi pu utiliser "delayed", mais "postponed" met davantage l’accent sur la décision consciente de reporter l’événement.

Dans la plupart des cas, vous pouvez utiliser les traductions françaises "retarder" ou "reporter" pour les deux verbes. Cependant, faire attention au contexte vous aidera à choisir le mot anglais le plus approprié. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations