Déprimer ou Attrister : "Depress" vs. "Sadden" en Anglais

Les verbes anglais "depress" et "sadden" signifient tous les deux rendre triste, mais ils ont des nuances différentes. "Depress" indique un sentiment de tristesse profond et durable, souvent accompagné d'un manque d'énergie, d'un sentiment d'espoir perdu et même de pensées sombres. "Sadden", quant à lui, décrit une tristesse plus légère et plus temporaire, souvent causée par un événement spécifique. La différence est subtile mais importante pour bien utiliser ces mots.

Prenons des exemples. "The news depressed me deeply" signifie "La nouvelle m'a profondément déprimé(e)." Ici, la tristesse est intense et durable. On pourrait traduire "deeply" par "profondément" pour souligner l'intensité du sentiment. À l'inverse, "The movie saddened me" se traduit par "Le film m'a attristé(e)." La tristesse ressentie est moins intense et plus liée à l'expérience cinématographique elle-même.

Une autre différence réside dans la durée de la tristesse. "Depressed" suggère un état d'esprit persistant, alors que "saddened" décrit une émotion plus passagère. Par exemple : "I've been depressed for weeks" (Je suis déprimé(e) depuis des semaines) versus "I was saddened by the loss of my pet" (J'ai été attristé(e) par la perte de mon animal de compagnie). Dans le premier cas, il s'agit d'un état prolongé, potentiellement nécessitant une aide professionnelle. Dans le second, la tristesse est liée à un événement précis et est susceptible de s'estomper avec le temps.

Pour résumer, "depress" implique une tristesse profonde, durable et souvent liée à un manque d'énergie, tandis que "sadden" évoque une tristesse plus légère et plus temporaire, provoquée par un événement particulier.

"His failure depressed him." (Son échec l'a déprimé.) "Her bad grade saddened her." (Sa mauvaise note l'a attristée.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations