Les verbes anglais «to desire» et «to want» peuvent sembler similaires, mais ils possèdent des nuances de sens importantes. «To want» exprime un désir simple, souvent superficiel et facilement modifiable. Il s'agit d'une envie, d'un besoin, voire d'une simple préférence. «To desire», quant à lui, implique un désir plus profond, plus intense et plus durable. Il suggère une aspiration, un besoin plus fort, voire une passion.
Voici quelques exemples pour illustrer la différence :
Want: I want an ice cream. (Je veux une glace.) Ce désir est passager, une simple envie.
Desire: I desire happiness and peace. (Je désire le bonheur et la paix.) Ici, le désir est plus profond, plus durable, il correspond à une aspiration.
Want: She wants a new phone. (Elle veut un nouveau téléphone.) Un souhait matériel facile à satisfaire.
Desire: He desires to travel the world. (Il désire voyager autour du monde.) Un désir plus ambitieux, qui nécessite un effort plus important.
Want: They want to go to the cinema tonight. (Ils veulent aller au cinéma ce soir.) Un désir simple, fonctionnel.
Desire: She desires to become a doctor. (Elle désire devenir médecin.) Un objectif à long terme, demandant beaucoup de travail et de détermination.
Remarquez que «to desire» peut être utilisé avec un objet ou un verbe, alors que «to want» est plus souvent utilisé avec un objet. La distinction entre ces deux verbes, bien subtile, vous permettra d'enrichir votre vocabulaire et de communiquer plus précisément en anglais.
Happy learning!