Dishonest vs Deceitful: Deux mots anglais, deux nuances différentes

Les mots anglais "dishonest" et "deceitful" sont tous les deux utilisés pour décrire quelqu'un qui n'est pas honnête, mais il y a des nuances importantes entre les deux. "Dishonest" est un terme plus général qui se réfère à un manque d'honnêteté dans les actions ou les paroles. "Deceitful", en revanche, implique une intention spécifique de tromper ou de duper quelqu'un. On utilise souvent une tromperie active et planifiée.

Par exemple, dire un mensonge pour éviter une punition est considéré comme "dishonest."

  • English: He was dishonest about breaking the vase.
  • French: Il a été malhonnête au sujet du vase cassé.

Cependant, créer un plan élaboré pour voler de l'argent à quelqu'un est considéré comme "deceitful."

  • English: Her deceitful scheme to steal the inheritance was finally discovered.
  • French: Son plan malhonnête pour voler l'héritage a finalement été découvert.

Un autre exemple: si un vendeur vous vend un produit défectueux en cachant des informations importantes, il est "deceitful." S'il ne vous dit pas que le produit a quelques défauts mineurs, il est juste "dishonest."

Notez que "deceitful" suggère souvent une plus grande complexité et une plus grande planification que "dishonest."

Voici une autre comparaison: imaginons une personne qui triche à un examen. Elle est "dishonest." Si elle a préparé une feuille de triche très complexe et préparé un plan pour la cacher, alors elle est "deceitful."

En résumé, "dishonest" est un terme plus général qui décrit un manque d'honnêteté, tandis que "deceitful" décrit une intention consciente de tromper. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations