Embarrass vs Humiliate: Two English Words, Two Different Feelings

Les mots anglais "embarrass" et "humiliate" sont souvent confondus, mais ils expriment des sentiments différents. "Embarrass" signifie gêner, mettre mal à l'aise. C'est un sentiment léger, souvent temporaire. "Humiliate", en revanche, signifie humilier, profondément blesser la fierté de quelqu'un. C'est une expérience beaucoup plus forte et négative.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Embarrass:

    • Anglais: I was embarrassed when I tripped and fell in front of my crush.
    • Français: J'étais gêné(e) quand je suis tombé(e) devant mon béguin.
    • Anglais: She felt embarrassed to ask for help.
    • Français: Elle était gênée de demander de l'aide.
  • Humiliate:

    • Anglais: He was humiliated when his boss publicly criticized him.
    • Français: Il a été humilié lorsque son patron l'a critiqué publiquement.
    • Anglais: The teacher's harsh words humiliated the student.
    • Français: Les paroles dures du professeur ont humilié l'élève.

Remarquez que "humiliate" implique souvent une perte de dignité ou de respect, tandis que "embarrass" est plus lié à un sentiment de gêne ou de malaise. L'humiliation est une expérience plus intense et durable que la gêne.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations