Endure vs. Withstand : Deux Verbes Anglais à Maîtriser

"Endure" et "withstand" sont deux verbes anglais qui expriment tous les deux l'idée de résistance, mais avec des nuances importantes. "Endure" suggère une persévérance face à quelque chose de difficile, de pénible, ou de long, souvent une souffrance ou une situation désagréable. "Withstand", quant à lui, implique une résistance physique ou une capacité à supporter une force, une pression ou un impact sans céder. La différence réside donc principalement dans la nature de ce qui est résisté : une souffrance pour "endure", une force physique pour "withstand".

Prenons quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Endure: "She endured the pain bravely." (Elle a enduré la douleur avec courage.) Ici, on parle d'une souffrance physique. "He endured years of hardship." (Il a enduré des années de difficultés.) On parle ici d'une situation difficile sur une longue période.

  • Withstand: "This bridge can withstand strong winds." (Ce pont peut résister à des vents forts.) Ici, on parle de résistance à une force physique. "The castle walls withstood the siege." (Les murs du château ont résisté au siège.) On parle ici de résistance à une attaque physique.

Voici un autre exemple pour bien différencier les deux verbes : Imaginons un marathonien. Il endures la fatigue et la douleur pendant la course (il persévère malgré la souffrance). Ses chaussures, quant à elles, withstand les kilomètres et les chocs (elles résistent à l'usure physique).

On peut aussi utiliser "endure" avec des choses abstraites comme des critiques ou des difficultés. Par contre, "withstand" se réfère généralement à quelque chose de concret et de physique.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations