Entire vs. Whole: Décodons ces deux mots anglais !

Les mots anglais "entire" et "whole" sont souvent utilisés pour exprimer la totalité de quelque chose, et leur différence peut sembler subtile pour les apprenants. Pourtant, il existe une nuance importante. "Whole" se réfère généralement à quelque chose qui est complet, non divisé, ou intact. "Entire", quant à lui, souligne l’inclusion de toutes les parties, sans exception. On peut dire que "whole" met l'accent sur l'unité, tandis que "entire" met l'accent sur la complétude.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Whole:

    • Anglais: "I ate the whole pizza."
    • Français: "J'ai mangé toute la pizza." (ici, on souligne que la pizza est complète, il n'en reste rien)
    • Anglais: "The whole family went on vacation."
    • Français: "Toute la famille est partie en vacances." (ici, on parle de la famille dans son unité)
  • Entire:

    • Anglais: "The entire class passed the exam."
    • Français: "Toute la classe a réussi l'examen." (ici, on souligne que chaque élève de la classe a réussi)
    • Anglais: "He read the entire book in one day."
    • Français: "Il a lu le livre entier en une journée." (ici, on souligne qu'il a lu chaque partie du livre, du début à la fin)

Notez que dans certains contextes, "entire" et "whole" peuvent être interchangeables, mais il est toujours préférable de choisir le mot qui convient le mieux au contexte et qui exprime avec précision le sens voulu.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations