Firm vs. Resolute: Deux mots, deux nuances en anglais

Les mots anglais "firm" et "resolute" peuvent sembler similaires, mais ils possèdent des nuances différentes. "Firm" décrit quelque chose de stable, solide, ou une personne qui est inébranlable dans sa décision. "Resolute", quant à lui, souligne la détermination et la fermeté de caractère face à des difficultés ou de l'opposition. On peut dire que "resolute" implique un niveau de détermination plus élevé que "firm".

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Firm:

    • Anglais: "She had a firm grip on the steering wheel."
    • Français: "Elle avait une prise ferme sur le volant."
    • Anglais: "He remained firm in his refusal."
    • Français: "Il est resté ferme dans son refus."
  • Resolute:

    • Anglais: "Despite the setbacks, she remained resolute in her pursuit of her goals."
    • Français: "Malgré les revers, elle est restée résolue dans la poursuite de ses objectifs."
    • Anglais: "The general was resolute in his defense of the city."
    • Français: "Le général était résolu dans sa défense de la ville."

Notez que dans les exemples avec "resolute", il y a un élément de défi ou d'adversité. "Firm" peut simplement signifier stable ou constant, tandis que "resolute" met l'accent sur une détermination inébranlable face à l'opposition.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations