Fragile vs. Delicate: Quelle est la différence ?

Les mots anglais "fragile" et "delicate" sont souvent confondus, car ils partagent une signification similaire liée à la fragilité. Cependant, il existe des nuances importantes. "Fragile" suggère une vulnérabilité à la casse physique, une faiblesse structurelle qui rend l'objet susceptible de se briser facilement. "Delicate", en revanche, implique souvent une fragilité plus subtile, une finesse ou une sensibilité. Il peut s'agir d'une fragilité physique, mais aussi d'une fragilité émotionnelle ou d'une finesse esthétique.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Fragile:

    • Anglais: "This vase is fragile; handle with care."
    • Français: "Ce vase est fragile; manipulez-le avec précaution."
    • Anglais: "The fragile glass broke when it fell."
    • Français: "Le verre fragile s'est cassé en tombant."
  • Delicate:

    • Anglais: "She has a delicate complexion."
    • Français: "Elle a un teint délicat."
    • Anglais: "The flowers have a delicate fragrance."
    • Français: "Les fleurs ont un parfum délicat."
    • Anglais: "The situation requires a delicate approach."
    • Français: "La situation exige une approche délicate."

Notez que dans certains cas, les deux mots peuvent être utilisés de manière interchangeable, mais la nuance de sens reste importante. "Fragile" souligne la fragilité physique, tandis que "delicate" évoque une fragilité plus générale, pouvant inclure des aspects physiques, émotionnels ou esthétiques.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations