Frighten vs. Scare: Quelle est la différence?

Les verbes anglais "frighten" et "scare" signifient tous les deux effrayer, mais il existe des nuances de sens. "Frighten" suggère une peur plus intense et plus durable, souvent causée par quelque chose de vraiment terrifiant. "Scare", quant à lui, implique une peur plus brève et moins intense, une simple surprise ou une peur passagère.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Frighten:

    • Anglais: The loud noise frightened the children.
    • Français: Le bruit assourdissant a effrayé les enfants.
    • Anglais: The horror movie frightened me to death.
    • Français: Le film d'horreur m'a fait mourir de peur.
  • Scare:

    • Anglais: The spider scared me.
    • Français: L'araignée m'a fait sursauter.
    • Anglais: Don't try to scare the cat, it's already nervous.
    • Français: N'essaie pas de faire peur au chat, il est déjà nerveux.

Remarquez comment "frighten" est utilisé pour exprimer une peur plus profonde et durable, tandis que "scare" décrit une peur plus superficielle et de courte durée. Le choix du mot dépend du contexte et de l'intensité de la peur.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations