Gentle vs. Tender : Deux mots, deux nuances en anglais

Les mots anglais "gentle" et "tender" sont souvent confondus car ils partagent une signification similaire : douceur, délicatesse. Cependant, il existe des nuances importantes qui les distinguent. "Gentle" souligne une douceur douce et calme, une absence de violence ou de brusquerie. "Tender", quant à lui, met l'accent sur une douceur affectueuse, une sensibilité et souvent une vulnérabilité. On peut ressentir de la "tenderness" pour une personne aimée, alors que "gentle" décrit plus une action ou un comportement.

Prenons quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Gentle: "He has a gentle nature." (Il a un caractère doux.) Ici, "gentle" décrit la personnalité de la personne, son absence d'agressivité.

  • Tender: "She showed a tender touch to the baby." (Elle a montré une touch tendre au bébé.) "Tender" met ici l'accent sur l'affection et la délicatesse du geste.

  • Gentle: "The breeze was gentle on my face." (La brise était douce sur mon visage.) On décrit ici la douceur d'un élément naturel, sans connotation affective.

  • Tender: "He felt tender towards his sick dog." (Il ressentait de la tendresse envers son chien malade.) Ici, "tender" exprime un sentiment d'affection et de compassion.

  • Gentle: "Use a gentle hand when cleaning the antique vase." (Utilisez une main douce lorsque vous nettoyez le vase antique.) On parle ici d'un geste délicat pour éviter de casser quelque chose.

  • Tender: "The meat was very tender." (La viande était très tendre.) Dans ce cas, "tender" décrit la texture de la viande.

En résumé, "gentle" décrit une douceur calme et délicate, tandis que "tender" évoque une douceur affectueuse et souvent une vulnérabilité. La distinction n'est pas toujours évidente, et le contexte est crucial pour bien comprendre la nuance.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations