Grief vs. Sorrow: Quelle différence?

Triste, attristé... ces sentiments n'ont rien de joyeux. Mais en anglais, la nuance est plus subtile. "Grief" et "sorrow" expriment tous deux de la tristesse, mais avec des connotations différentes. "Grief" est généralement associé à une grande perte, comme la mort d'un proche. C'est une douleur intense, profonde et souvent durable. "Sorrow", quant à lui, peut décrire une tristesse plus générale, moins intense et de plus courte durée. Il peut être ressenti à la suite d'une déception ou d'un événement malheureux, mais pas nécessairement une perte majeure.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Grief: "She felt a deep grief after her grandmother's death." / "Elle a ressenti une profonde douleur après la mort de sa grand-mère."
  • Sorrow: "He felt sorrow at the news of the accident." / "Il a ressenti de la tristesse à la nouvelle de l'accident."

Remarquez comment "grief" est utilisé pour décrire une douleur intense et durable liée à une perte significative, tandis que "sorrow" décrit une tristesse plus générale et moins intense. On pourrait également dire que "grief" est souvent plus personnel et plus profond que "sorrow".

  • Grief: "Overwhelmed by grief, he couldn't speak." / "Submergé par le chagrin, il ne pouvait pas parler."
  • Sorrow: "A wave of sorrow washed over her." / "Une vague de tristesse l'a envahie."

En conclusion, bien que les deux mots expriment la tristesse, "grief" implique une douleur plus intense et prolongée liée à une perte importante, tandis que "sorrow" est une forme de tristesse plus générale. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations