Hope vs. Wish: Quelle est la différence ?

Les mots anglais «hope» et «wish» sont souvent confondus, mais ils ont des nuances de sens distinctes. «Hope» suggère un sentiment d'anticipation positive et optimiste concernant un événement futur, tandis que «wish» exprime un désir, souvent irréalisable ou peu probable. On utilise «hope» pour des choses que l'on pense possibles, et «wish» pour des choses plus improbables ou qui dépendent de facteurs externes.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Hope:

    • Anglais: I hope it will stop raining soon.
    • Français: J'espère qu'il arrêtera de pleuvoir bientôt.
  • Wish:

    • Anglais: I wish I could fly.
    • Français: Je voudrais pouvoir voler. / J'aimerais pouvoir voler.
  • Hope:

    • Anglais: I hope to see you soon.
    • Français: J'espère te voir bientôt.
  • Wish:

    • Anglais: I wish I had a million dollars.
    • Français: Je souhaiterais avoir un million de dollars.

Remarquez que «hope» est souvent suivi d'un verbe à l'infinitif (to + verbe), tandis que «wish» est souvent suivi d'une proposition subordonnée introduite par «that» (que) ou d'une forme conditionnelle.

Voici un autre exemple pour bien comprendre la subtilité :

  • Anglais: I hope you have a nice day.

  • Français: J'espère que vous passerez une bonne journée.

  • Anglais: I wish you had a nice day (but something negative happened)

  • Français: J'aurais souhaité que vous ayez passé une bonne journée (mais quelque chose de négatif s'est produit)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations