Hurry vs Rush: Quelle est la différence ?

Les verbes anglais "hurry" et "rush" sont souvent confondus, mais ils possèdent des nuances de sens distinctes. "Hurry" suggère une action rapide, mais effectuée avec précaution et de manière ordonnée. "Rush", quant à lui, implique une action rapide et souvent désordonnée, voire frénétique. On utilise "hurry" quand on veut aller plus vite, mais de manière contrôlée, tandis que "rush" implique une sensation de précipitation et de stress.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Hurry:

    • Anglais: "Hurry up! We're going to be late."
    • Français: "Dépêche-toi ! On va être en retard."
  • Rush:

    • Anglais: "I rushed to the airport and almost missed my flight."
    • Français: "Je me suis précipité à l'aéroport et j'ai failli manquer mon vol."

Dans le premier exemple, on utilise "hurry" car l'accent est mis sur la nécessité d'accélérer le rythme. Dans le deuxième, on utilise "rush" car l'action est décrite comme rapide et stressante.

On peut aussi utiliser "hurry" comme nom, signifiant "précipitation":

  • Anglais : "There is no need for hurry"
  • Français : "Il n'y a pas besoin de se précipiter".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations