Imagine vs. Envision: Décryptage de deux verbes anglais

Les verbes anglais "imagine" et "envision" sont souvent utilisés de manière interchangeable, mais il existe des nuances subtiles dans leurs significations. "Imagine" suggère une création mentale plus spontanée et souvent plus personnelle, tandis que "envision" implique une vision plus concrète, plus élaborée et souvent axée sur le futur. On peut imaginer des choses absurdes, fantastiques, tandis que l'on envisage généralement des scénarios plus réalistes.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Imagine:

    • Anglais: "Imagine a world without technology."
    • Français: "Imagine un monde sans technologie."
    • Anglais: "I imagine a unicorn riding a bicycle."
    • Français: "J’imagine une licorne qui fait du vélo."
  • Envision:

    • Anglais: "I envision a future where everyone has access to clean energy."
    • Français: "J’envisage un futur où chacun a accès à une énergie propre."
    • Anglais: "The company envisions expanding its operations overseas."
    • Français: "La compagnie envisage d’étendre ses opérations à l’étranger."

Remarquez comment "envision" est souvent utilisé dans un contexte plus formel et orienté vers des plans ou des objectifs. "Imagine" est plus flexible et peut être employé pour des pensées plus libres et créatives. La distinction est parfois subtile et dépend du contexte, mais en prêtant attention à ces nuances, vous améliorerez votre maîtrise de l'anglais. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations