Impossible vs. Unattainable: Décryptage de deux mots anglais

Les mots anglais "impossible" et "unattainable" sont souvent confondus, mais ils expriment des nuances différentes. "Impossible" suggère quelque chose qui est absolument hors de portée, qui défie les lois de la nature ou les limites de la réalité. "Unattainable", quant à lui, décrit quelque chose qui est difficile, voire très difficile, à atteindre, mais théoriquement possible avec suffisamment d'effort, de temps, ou de ressources. La différence réside donc dans le degré de possibilité.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Impossible:

    • Anglais: "It's impossible to travel faster than light."
    • Français: "Il est impossible de voyager plus vite que la lumière."
    • Anglais: "Breathing underwater without equipment is impossible."
    • Français: "Respirer sous l'eau sans équipement est impossible."
  • Unattainable:

    • Anglais: "Her ambition to become president felt unattainable at first."
    • Français: "Son ambition de devenir présidente paraissait inaccessible au début."
    • Anglais: "Winning the lottery is an unattainable dream for most people."
    • Français: "Gagner à la loterie est un rêve inaccessible pour la plupart des gens."

Notez que dans ces exemples, "impossible" décrit quelque chose de physiquement ou scientifiquement impossible, tandis que "unattainable" décrit quelque chose qui est difficile mais peut-être possible avec de la persévérance et de la chance. Bien que l'atteinte de cet objectif reste incertaine, elle n'est pas totalement hors de question.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations