Inform vs Notify: Quelle est la différence?

Les verbes anglais "to inform" et "to notify" sont souvent confondus, même par les locuteurs natifs. Bien qu'ils partagent une signification similaire, il existe des nuances importantes. "To inform" signifie transmettre des informations, souvent de manière détaillée et complète. "To notify", quant à lui, signifie simplement avertir quelqu'un de quelque chose, souvent de manière plus brève. On utilise généralement "to notify" pour des communications plus formelles ou officielles.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence:

  • To inform:

    • Anglais: The teacher informed the students about the upcoming exam.
    • Français: Le professeur a informé les élèves du prochain examen.
    • Anglais: I informed my boss that I would be late.
    • Français: J'ai informé mon patron que j'allais être en retard.
  • To notify:

    • Anglais: The school notified parents of the cancellation.
    • Français: L'école a prévenu les parents de l'annulation.
    • Anglais: Please notify me of any changes.
    • Français: Veuillez me prévenir de tout changement.

Remarquez que dans le cas de "to notify", l'accent est mis sur l'acte d'avertir, tandis que "to inform" met l'accent sur la transmission d'informations détaillées. Choisir le bon verbe dépendra donc du contexte et du niveau de détail nécessaire.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations