Innocent vs. Guiltless: Décodage de deux mots anglais

Les mots anglais "innocent" et "guiltless" peuvent sembler synonymes au premier abord, mais il existe des nuances importantes entre leurs significations. "Innocent" suggère un manque de connaissance ou d'implication dans une mauvaise action, tandis que "guiltless" implique une absence de culpabilité morale ou de remords. On peut être innocent d'un crime sans être totalement guiltless, si l'on a par exemple agi avec négligence. À l'inverse, on peut être guiltless sans être innocent, par exemple si l'on a été injustement accusé.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Innocent:

    • Anglais: "He was innocent of the crime, he had an alibi."
    • Français: "Il était innocent du crime, il avait un alibi."
    • Anglais: "The child was too innocent to understand the danger."
    • Français: "L'enfant était trop innocent pour comprendre le danger."
  • Guiltless:

    • Anglais: "Despite the accusations, she felt completely guiltless."
    • Français: "Malgré les accusations, elle se sentait complètement innocente (sans culpabilité)."
    • Anglais: "His conscience was guiltless; he had done nothing wrong."
    • Français: "Sa conscience était pure; il n'avait rien fait de mal."

Remarquez que la traduction française de "guiltless" peut parfois utiliser le mot "innocent", mais avec l'accent sur l'absence de culpabilité morale. La nuance est importante !

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations