Interrupt vs Disrupt: Décryptage de deux verbes anglais

Les verbes anglais "interrupt" et "disrupt" peuvent sembler similaires à première vue, mais ils possèdent des significations et des utilisations distinctes. "Interrupt" signifie interrompre, couper court à quelque chose, généralement de manière temporaire et souvent avec une intention spécifique. "Disrupt", quant à lui, signifie perturber, bouleverser, désorganiser de manière plus importante et souvent durable. Il implique un changement significatif et souvent imprévu dans le fonctionnement normal de quelque chose.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

Interrupt:

  • Anglais: "He interrupted the meeting to announce the news."
  • Français: "Il a interrompu la réunion pour annoncer les nouvelles."
  • Anglais: "The loud noise interrupted her concentration."
  • Français: "Le bruit fort a interrompu sa concentration."

Disrupt:

  • Anglais: "The strike disrupted train services."
  • Français: "La grève a perturbé les services ferroviaires."
  • Anglais: "The new technology disrupted the music industry."
  • Français: "La nouvelle technologie a bouleversé l'industrie musicale."

Remarquez que "interrupt" suggère une interruption momentanée, alors que "disrupt" implique une perturbation plus profonde et plus durable. Dans le cas de la grève ferroviaire, le service est interrompu à plusieurs reprises et sur le long terme, ce qui correspond mieux à la définition de "disrupt".

Dans l’exemple de la nouvelle technologie, on voit comment elle a changé la manière dont l’industrie musicale fonctionnait, ce qui est un changement plus significatif que simplement une interruption.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations