Les verbes anglais "invest" et "fund" sont souvent confondus, mais ils possèdent des nuances de sens importantes. "Invest" implique un placement d'argent avec l'espoir d'un retour sur investissement, souvent à long terme, tandis que "fund" signifie fournir de l'argent pour un projet ou une activité spécifique, sans forcément attendre un profit direct. On peut "investir" dans une entreprise pour en devenir actionnaire, mais on "finance" un voyage scolaire.
Prenons quelques exemples pour clarifier la différence :
Invest: "I invested all my savings in the stock market." (J'ai investi toutes mes économies en bourse.) Ici, on parle d'un placement financier avec l'espoir d'un gain futur. "She invested in her education by taking extra courses." (Elle a investi dans son éducation en suivant des cours supplémentaires.) Ici, l’investissement est dans le développement personnel, avec l’espoir d'un retour sur investissement (meilleur emploi, par exemple).
Fund: "The government funded the new hospital." (Le gouvernement a financé le nouvel hôpital.) Il n'y a pas ici d'attente de retour financier direct pour le gouvernement. "We need to fund our trip to Paris." (Nous devons financer notre voyage à Paris.) On parle ici de rassembler l'argent nécessaire pour le voyage, sans attente de profit.
Voici un autre exemple pour mieux illustrer la nuance : imaginons une jeune entreprise. Des investisseurs peuvent investir dans cette entreprise en achetant des parts, espérant une augmentation de la valeur de leurs parts dans le futur. En parallèle, cette même entreprise peut solliciter un prêt auprès d'une banque pour financer son développement et l'achat de nouvelles machines.
Il est important de comprendre cette différence pour utiliser ces verbes correctement en anglais. La bonne utilisation dépendra du contexte et de l'objectif de l'action.
Happy learning!