"Jump" et "leap", deux verbes anglais qui expriment tous les deux un mouvement vers le haut, mais avec des nuances différentes. "Jump" est généralement utilisé pour décrire un saut court, rapide et souvent moins élégant. Pensez à un saut que vous feriez pour franchir une petite flaque d'eau, ou un saut de joie. "Leap", quant à lui, suggère un saut plus grand, plus puissant, et souvent plus impressionnant. Il implique un effort plus important et une distance plus grande parcourue.
Par exemple, imaginez-vous en train de sauter par-dessus une petite clôture. Vous diriez : "I jumped over the fence." (J'ai sauté par-dessus la clôture.) Mais si vous deviez sauter par-dessus un ravin, vous utiliseriez plutôt : "I leaped across the ravine." (J'ai bondi par-dessus le ravin.) Remarquez la différence de hauteur et d'effort impliquée.
On peut aussi utiliser "jump" pour décrire des actions plus spontanées et moins planifiées. "I jumped when I heard the loud noise." (J'ai sursauté quand j'ai entendu le bruit fort.) Ici, "leap" ne serait pas approprié.
De même, "leap" est souvent utilisé dans des expressions figurées, pour décrire un grand pas en avant, un progrès significatif. "She leaped at the opportunity." (Elle a sauté sur l'occasion.) Dans ce cas, "jump" serait moins intense. "He leaped to his feet." (Il s'est redressé d'un bond.) suggère plus d'énergie et d'impulsion que "He jumped to his feet."
Voici d'autres exemples pour illustrer la différence :
Happy learning!