Kind vs. Compassionate: Deux mots anglais, deux nuances différentes

Les mots anglais "kind" et "compassionate" sont souvent utilisés pour décrire des personnes gentilles et bienveillantes, mais ils possèdent des nuances différentes. "Kind" suggère une gentillesse générale, une attitude agréable et bienveillante envers les autres. C’est une qualité positive assez courante. "Compassionate", quant à lui, implique un sentiment plus profond d'empathie et de compréhension envers la souffrance d'autrui. Il suggère un engagement plus fort à soulager la douleur ou la détresse de quelqu'un.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Kind: "He's a kind man; he always helps his neighbors." (Il est gentil ; il aide toujours ses voisins.) Ici, "kind" souligne la gentillesse générale de l’homme.
  • Compassionate: "She's a compassionate doctor; she truly cares about her patients' suffering." (Elle est une médecin compatissante ; elle se soucie vraiment de la souffrance de ses patients.) Ici, "compassionate" met l'accent sur l'empathie et le souci du docteur pour la souffrance de ses patients.

Un autre exemple :

  • Kind: "That was a kind gesture." (C'était un geste gentil.) Un geste simple et agréable.
  • Compassionate: "She showed great compassion to the homeless people." (Elle a fait preuve d'une grande compassion envers les sans-abri.) Un sentiment profond d'empathie face à la souffrance des autres.

On peut être "kind" sans être "compassionate", mais il est difficile d'être "compassionate" sans être aussi "kind".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations