En anglais, les mots "label" et "tag" peuvent sembler similaires, et il est facile de les confondre. Cependant, ils ont des significations légèrement différentes et ne sont pas toujours interchangeables. "Label" fait généralement référence à une étiquette plus grande, souvent imprimée, qui contient des informations détaillées. "Tag" désigne plutôt une petite étiquette, souvent attachée à quelque chose avec une ficelle ou un autre moyen de fixation, et contenant souvent moins d’informations.
Prenons quelques exemples pour clarifier la différence :
Label: "The clothing label indicated that the shirt was 100% cotton." (L'étiquette du vêtement indiquait que la chemise était 100% coton.) Ici, "label" décrit une étiquette cousue à l'intérieur d'un vêtement, donnant des informations sur sa composition.
Tag: "I removed the price tag from the new shoes." (J'ai enlevé l'étiquette de prix des nouvelles chaussures.) Dans cet exemple, "tag" est une petite étiquette fixée au produit pour indiquer son prix.
Un autre exemple :
Label: "The jar had a label describing the contents and its origin." (Le bocal avait une étiquette décrivant son contenu et son origine.) Ici, "label" désigne une étiquette collée sur un contenant.
Tag: "She put a tag on the luggage to identify it." (Elle a mis une étiquette sur les bagages pour les identifier.) Ici, "tag" est une petite étiquette servant d'identification.
On peut aussi utiliser "tag" dans un sens plus figuré, pour désigner un mot-clé ou une balise :
Remarquez que le contexte est important. Si vous hésitez, essayez de visualiser l’étiquette. Est-elle grande et imprimée ? C’est probablement un "label". Est-elle petite et attachée avec une ficelle ? C’est probablement un "tag".
Happy learning!