Limit vs. Restrict: Deux mots anglais, deux nuances différentes

Les mots anglais "limit" et "restrict" sont souvent confondus, mais ils présentent des nuances importantes. "Limit" suggère une borne, une frontière, au-delà de laquelle quelque chose ne peut aller. "Restrict", quant à lui, implique une limitation plus stricte, une contrainte, souvent imposée par une autorité. Pensez à "limit" comme une suggestion et "restrict" comme une règle.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Limit:

    • Anglais: "The speed limit is 50 km/h."
    • Français: "La limite de vitesse est de 50 km/h."
    • Anglais: "Try to limit your sugar intake."
    • Français: "Essaie de limiter ta consommation de sucre."
  • Restrict:

    • Anglais: "The government restricted travel during the pandemic."
    • Français: "Le gouvernement a restreint les déplacements pendant la pandémie."
    • Anglais: "Access to the building is restricted to authorized personnel only."
    • Français: "L'accès au bâtiment est restreint au personnel autorisé uniquement."

Notez que dans certains contextes, les deux mots peuvent être utilisés de manière interchangeable, mais la nuance de sens demeure. "Limit" est plus général et suggère une borne naturelle ou auto-imposée tandis que "restrict" implique une limitation forcée, imposée de l'extérieur.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations